會議口譯
來源:譯銘翻譯
會議口譯(Conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的高級專門職業,處于各種口譯的專業高端。會議口譯員以同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式工作,為國際組織會議、領導人會見、外交會晤、商務談判以及各種研討會等提供清晰、可靠的專業口譯服務。歷史上,會議口譯最早為國際組織的會議服務,所以取名"會議口譯"(Conference interpreting)。經過半個多世紀的發展,會議口譯的工作范圍已經遠遠不只是政府間機構的大會,今天的專業會議口譯員除了活躍于聯合國、歐盟等國際組織的會議之外,也經常服務于國家外交、領導訪問、新聞發布、商務談判、學術交流、專家研討、國際仲裁等諸多領域。總之,會議口譯就是經過嚴格培訓、實踐水平過硬的高級職業口譯。
同聲傳譯:即Simultaneous interpreting,是當今會議口譯使用最多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間(俗稱"箱子")里工作,同傳間位于會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場。口譯員一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。交替傳譯:即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
會議口譯:是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關圖式,從而幫助譯員從容、鎮靜、出色地完成口譯任務。譯前準備至少應該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術語準備、了解服務對象、裝備準備。
會議口譯翻譯領域:
國際工程、金融財經、政治文化、經濟貿易、科技、能源、環境保護、交通建筑、信息技術、文化教育、醫療.醫藥、體育、IT電子、汽車工業、裝備制造、航空航天、旅游文化、軍事、農業、國際物流、奢侈品、大數據、人工智能、工廠考察等等
會議口譯常見場景:
外交會晤,雙邊談判,中型會議,技術交流會,隨堂口譯,商務談判,高級別的學術會議,學術交流會,訪問考察,小范圍磋商,司法和準司法程序,宴會致詞,記者采訪,新聞發布會,展覽會洽談等。
會議口譯常見語言:
英語會議翻譯、法語會議翻譯、日語會議翻譯、韓語會議翻譯、德語會議翻譯、西語會議翻譯、俄語會議翻譯、意大利語會議翻譯、阿拉伯語會議翻譯等多語言翻譯。
合作部分案例:
東風汽車董事會會議、中石油商務談判
溫馨提示!
1.翻譯工作時間為8小時/天/人,超過8個小時,按加班另行計算;
2.不到4小時,按半天計算;超過半天,但不滿一天的,按一天計算;
3.如需出差,客戶應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
如果您有翻譯服務或者翻譯報價方面的相關需求,請隨時來電咨詢或在線咨詢010-56146880/18601021343,我們將竭誠為您服務。