欧美69xxxxx另类_手机福利视频一区二区_公和我做好爽小说_大逼逼视频

首頁 > 口譯翻譯

同聲傳譯

來源:譯銘翻譯

        同聲傳譯Simultaneous interpretation),簡稱同傳,又稱同聲翻譯同步口譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
        同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,同傳成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
        同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。
        同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
        同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。在各種國際會(huì)議上,同傳譯員需要以閃電般的思維和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù) AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %同傳幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非常快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。

同聲傳譯(圖1)

       譯銘同聲傳譯員具備的素質(zhì)
       同聲傳譯工作被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
       (1) 扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對(duì)語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
       (2) 掌握百科知識(shí):著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要上知天文、下知地理。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
       (3) 良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)心發(fā)慌、嘴發(fā)緊,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到處亂不驚、情緒穩(wěn)定。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)大腦空白現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。


同傳翻譯涉及領(lǐng)域

金融財(cái)經(jīng)、政治文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、能源、環(huán)境保護(hù)、交通建筑、信息技術(shù)、文化教育、醫(yī)療.醫(yī)藥、體育、IT電子、汽車工業(yè)、裝備制造、航空航天、旅游文化、軍事、農(nóng)業(yè)、國際物流、奢侈品、大數(shù)據(jù)、人工智能等等


同聲傳譯翻譯場景
        新聞發(fā)布會(huì)、國際展覽展示、行業(yè)高峰論壇、專題講座、商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)談判、新聞傳媒、政府外事活動(dòng)、新品發(fā)布招待會(huì)、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會(huì)議等。


同聲傳譯常見語言

英語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、日語同聲傳譯、法語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、意大利語同聲傳譯、西班牙語同聲傳譯、葡萄牙語同聲傳譯、阿拉伯語同聲傳譯等。


合作案例

中國銀行金融相關(guān)培訓(xùn)、中國互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)、一帶一路國際創(chuàng)新論壇、世界公眾科學(xué)素質(zhì)大會(huì)、第十二屆亞洲金融年會(huì)、2016世界機(jī)器人大會(huì)、哈爾濱冰雪節(jié)、第二屆醫(yī)療大數(shù)據(jù)高峰論壇、亞洲大學(xué)生電影節(jié)、2018足球峰會(huì)、北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)術(shù)交流、中芬首屆教育論壇。


溫馨提示!
        1.翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)//人,超過8個(gè)小時(shí),按加班另行計(jì)算; 
        2.不到4小時(shí),按半天計(jì)算;超過半天,但不滿一天的,按一天計(jì)算;
        3.如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;

如果您有翻譯服務(wù)或者翻譯報(bào)價(jià)方面的相關(guān)需求,請(qǐng)隨時(shí)來電咨詢或在線咨詢010-56146880/18601021343,我們將竭誠為您服務(wù)。


 

上一篇:暫無