新聞中心
日語翻譯的五大方法是什么?
來源:譯銘翻譯
日語作為一門歷史悠久的語言也在不斷地發生變化,這也導致了現代化日語翻譯發生著不一樣的變化。中日交流隨著時代發展而不斷加深,這也使得日語翻譯在中國有著更大的需求量。日語從語言性質上來說是黏著語,它必須借助日語中的助詞或者助動詞才能更加準確地表達單詞在整個句子中所起的作用,或者是表現一些特殊的地位以及語法功能。但隨著現今語言環境的日新月異,日語的詞序也在發生翻天覆地的變化。在翻譯中就要特別注意在不改變原句的語義,語感和風格的基礎上,用更加準確的語序將原文表達出來。日語是那么對于日語翻譯有著什么樣的方法呢?
一、日語直譯法
這是最簡單的一種翻譯方法,即按照原文的意思直接翻譯。
二、日語反譯法
在日語的表達方式中,經常會用雙重否定來表達肯定的意義,而這時的日語翻譯可以采用反譯這種方法,它指的是用肯定的表述來準確地表達原文的意思,從而使得表達與翻譯更加準確。
三、日語加減譯法
日語的加減譯法就是指加譯法與減譯法。而加譯法指的是在翻譯過程中通過某些詞匯的增加從而使所翻譯的內容更加通順準確、但不會改變原文的意思;而減譯法指是在翻譯過程中通過刪減原文中有些可有可無的詞匯從而使所翻譯的內容更加自然簡潔,當然前提仍然是保證不改變原意的基礎上。
四、日語轉譯和變譯法
日語和國語畢竟因為文化的不同,很多詞沒有相對應的漢語可以直接翻譯,這時就需要采用變譯或者轉譯的方法,用其他的詞來進行代替。
五、日語分譯與移譯法
因為日語句子的復雜性,有時無法用一個句子來直譯,這就需要將一個長句分成一個短句或者移動限定性的語句來進行翻譯。日語在描述時的特性是將描寫和說明等限定性定語放在前面,而表示領屬性的定語要放在后面。
要做得更好,就需要更多地了解日語與漢語之間的差別。