新聞中心
如何選擇一家優(yōu)質的日語翻譯公司?
來源:譯銘翻譯
目前在我國,關于日語的翻譯,市場需求占有量僅僅低于英語。中日合作越來越廣泛,但是中日語言交流存在很大的差異。日語翻譯公司數量也在不斷增多,我們面臨的選擇也越來越多,但是專業(yè)正規(guī)的翻譯并不多,翻譯的好壞往往會直接影響到企業(yè)的利益。那么在眾多的日語翻譯公司中,如何選擇一家優(yōu)質的日語翻譯公司呢?北京翻譯公司認為應該從以下幾個方面進行考慮。
一、翻譯質量
通常選翻譯公司必首選翻譯質量。汽車中奔馳和桑塔納很好選擇,但是翻譯服務和任何其它產品和服務都存在很大差異,翻譯過程是一項定制與創(chuàng)作的過程。就如同廣告創(chuàng)意有的令人拍案叫絕,有的愚蠢可笑,翻譯亦如此。準確、流暢,做到“信、達、雅”是翻譯的最高境界,如楊憲益、戴乃迭合作翻譯的《紅樓夢》,而差的翻譯則往往存在各種錯誤,詞不達意,語言晦澀難懂、自造詞泛濫、錯譯漏譯、甚至有的語句意思與原文截然相反。如果留心在公園、古跡、網站、廣場、飯館菜單等處隨處可見莫名其妙的外語。這種差的翻譯非但不能幫助您與外界溝通,反而會對您的客戶起到誤導作用,甚至耽誤您的重要業(yè)務。
二、翻譯價格
片面以價格作為選擇依據:幾乎所有的人都認同這句古訓“一分價錢一分貨”,但是真到了要選擇的時候,所有初次與翻譯公司合作的客戶往往又會把關注點集中在價格上,選擇便宜的,但未必質量好的公司。而真實情況是真正有實力的公司,不會盲目壓價來搶單,而會根據客戶需求給出合理的價格,因為他們知道,低價訂單給他們帶來的不是利潤,而是毀滅。企業(yè)不賺錢無法生存,為了保證利潤或者至少不虧本,就只好犧牲質量,同時也犧牲了企業(yè)的品牌和信譽。因此不能只看價格,更重要的是關注質量,否則將得不償失。
三、專職翻譯人員
翻譯行業(yè)的主要從業(yè)人員是翻譯員。譯員大致可分為初級、中級和高級翻譯。以英語為例說明分類標準:英語6級或8級水平,大學本科以上學歷,一般都認為自己可以做翻譯工作,但其中99%以上人水平屬于初級水平,即翻譯只能大體反映原文的意思,缺乏閱歷積累而導致詞窮,導致較多的語法或句法錯誤。中級翻譯則往往是在英語系本科的基礎上,從事過2~5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領域有較豐富的經驗,對翻譯的理論和實踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧和詞匯量,語言運用較為熟練。中級翻譯的譯稿基本上不應有重大錯誤,細節(jié)方面可能尚有些許欠缺。高級翻譯則是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上,具有較高的語言天賦,對翻譯有著比較深刻的理解,行業(yè)知識和語言知識都比較豐富,翻譯稿件能夠達到準確、流暢的要求。而譯審則往往是在翻譯行業(yè)有著多年的翻譯經驗,對語言方面造詣較深,最后細致認真是譯員必備的條件。
四、成功案例
客戶的眼鏡是雪亮的,有辨別能力的客戶會選擇具備真正實力的翻譯公司提供服務,因此具有多年翻譯服務經驗的翻譯公司手上會積累一大批世界500強企業(yè)客戶和著名企業(yè)客戶,并且會有具體的服務案例供客戶參閱。而小公司不管如何編撰也不能拿出真正有說服力的成功實際案例,必要時客戶可要求翻譯公司提供部分譯文作為判斷的例證。根據其以前的譯稿作出判斷。翻譯公司往往需要對客戶譯稿保密但有一些譯稿屬于可以公開類別。您可以索取可公開的譯稿,從而判斷出其翻譯質量的優(yōu)劣。
五、售后服務
翻譯是一項定制過程,一般專業(yè)的稿件最終都有可能會對某些詞匯進行協(xié)商以確定,很多時候客戶也會因為臨時改變想法而修改原文,此時售后服務至關重要,售后服務的前提是合理的人力資源分配和足夠的人手,并且需要快速響應,這點小公司恐怕很難完全做到。
就目前翻譯行業(yè)整體市場發(fā)展而言,翻譯公司或翻譯團隊處于優(yōu)劣兼存的混合現狀。全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務,擁有一只專業(yè)的翻譯服務隊伍,完善的質量管理體系,譯的好,則會給企業(yè)帶來巨額利潤;反之,則會給企業(yè)造成巨大的損失。所以選擇專業(yè)的翻譯公司是一個巨大的難題。高效的審校隊伍能確保提供給您一個高質量的翻譯作品。